| Kommentar fra de seneste måneder |
|
|
|
|
Kommentar fra de seneste måneder Jeg har efterhånden arbejdet sammen med manuscripts.dk ved flere lejligheder, sidst om en hel ph.d. afhandling på engelsk. Og jeg skriver ”arbejdet sammen” med vilje. John har ikke bare rettet sproglige fejl i mine tekster. Han er gået ind i processen, har pointeret uklarheder og har foreslået skærpede formuleringer. Vi har mailet frem og tilbage om definitioner indtil de har været helt på plads. Mit samarbejde med John har i høj grad udviklet min evne til at formulere mig klart og præcist på engelsk. Selvom jeg næppe kunne finde på at sende et manuskript til et internationalt tidsskrift uden det har været gennem Johns kyndige hænder, kommer denne evne mig til gode i en masse sammenhænge, f.eks. når jeg kommunikerer skriftligt med udenlandske kolleger. (Kristoffer Henriksen, Institut for Idræt og Biomekanik, SDU)
Tak for dine meget værdigfulde kommentarer. Du må til enhver tid citere mig på din hjemmeside. (Loni Ledderer, Forskningsenheden for Almen Praksis, SDU)
Dear John, Thank you so much - you have done an amazing job. I'm afraid I'll have to burden you with everything I write from now on. (Mikkel Flyverbom, adjunct, Institut for Sprog og Kommunikation, SDU)
Men John jeg vil jo være uhørt glad hvis jeg kunne få dig som sproggransker netop fordi du ikke bare læser 'korrektur' som jeg har oplevet nogen af de svenske sprogranskere gør men også gransker for indhold og fremstilling. (Karen la Cour, ergoterapeut og phd. studerende, Karolinske Institut, Sverige)
Jeg udgiver aldrig en tekst på engelsk, uden at den har været revideret af native speakers med erfaring i akademisk engelsk. Det har Manuscripts, med hvem jeg har haft et upåklageligt og altid smidigt samarbejde. (Mikael Aktor, lektor, phd. Center for Filosofi, Pædagogik og Religionsstudier, SDU)
Alle danskere kan engelsk. Det bilder vi os i hvert fald ind. Jo, vi kan da klare os, skridtvis, haltende hen imod at udtrykke en mening. Men tit må vi gå omveje. Vi er tilfredse, når vi når frem. Og får tit ros af de høflige mennesker, der har sproget som deres modersmål. De synes det er fint, at vi kan gøre os forståelige over for dem. Så de retter os sjældent. Når vi skriver er det værre. Skriftsproget kræver mere. Der er det ikke nok at gøre sig forståelig. Der skal man være præcis. Der er ikke plads til omveje og “you know what I mean...” Globaliseringen er over os og vi står stadig hyppigere i situationer hvor vi skal formidle skriftligt på engelsk. Hvis ikke vi vil fremstå som amatører er der ingen vej uden om professionel hjælp. Selvom vi behersker grammatikken og skriver godt, skriver vi skoleengelsk. Det virker ok, men det virker ikke godt. Derfor vil jeg ikke turde sende manuskripter af sted uden de har været igennem sprogvask eller er blevet oversat af en professionel oversætter. I de år jeg har brugt John Mason har jeg sjældent fået kommentarer for sproget, hvilket er tegn på at det virker. Jeg har enkelte gange været usikker på nogle formuleringer; troet det var danismer og spurgt redaktører om de kunne se det var en oversættelse. Deres svar har hver gang været at de intet havde bemærket. Større sikkerhed for kvalitet får man næppe. Da det samtidig er det stærkeste vidnesbyrd om at John Mason ikke bare oversætter, men sætter sig ind i tankegangen i det han oversætter så tanken og ikke kun ordene bliver oversat, kunne jeg ikke drømme om at bruge en anden så længe han kan og vil. (Professor Verner Møller, Center for Idræt, Århus Universitet)
"Jeg har brugt John Mason til oversættelse og sproglige revision. Jeg har været meget tilfreds med hans arbejde, i en grad, så jeg har anbefalet ham til andre. Det går hurtigt og effektivt, og der har kun været enkelte ting at drøfte undervejs. " (Ning de Coninck-Smith, lektor, DPU)
"Manuscripts har gennem årene løst mange oversættelsesopgaver for Odense Bys Museer. Vi har altid været yderst tilfredse med arbejdets kvalitet. Arbejdet er udført med stor professionalisme og grundighed. Tidsfrister overholdes altid, også selvom disse fra vores side har været korte !"
De artikler, som jeg har submittet til tidsskrifter efter sproglig revision hos manuscripts.dk, er af tidsskrifternes reviewere blevet rost for at være klare og velskrevne. Men manuscripts.dk giver ikke bare en højt kvalificeret sproglig revision. Der bliver i det hele taget kastet et kritisk blik på manuskriptet, så man ser evt svagheder, og kan gøre artiklen så stærk som muligt. (Jakob Ousager, Specialkonsulent, Sundhedvidenskabelig Fakultetssek) |